Każdy Polak wie, co to ciasto francuskie. Cukiernie sprzedają nam ciasto francuskie a w programach kulinarnych uczą nas mądre głowy, jak ciasto francuskie zrobić samemu w domu.
Otóż, 'ciasto francuskie' we Francji jest nieznane. Mój ukochany zaskoczony był i rozbawiony, widząc 'ciasto francuskie' w polskiej cukierni. Cóż, teraz już wie, co to jest:)
W każdym razie, we Francji istnieje wiele różnych przepisów na ciasto, ale jeśli zapytalibyśmy w cukierni, które ciastka są z ciasta francuskiego, to nie zostalibyśmy zrozumiani. Takie pojęcie we Francji nie istnieje, ale ten rodzaj ciasta znajdziemy.
PEACE
Ciasto francuskie to pâte feuilletée, moim zdaniem to dokładnie to samo:)
OdpowiedzUsuńpozdrawiam!
P.S. Rewelacyjny blog:)
Masz rację, że to przecież jest to samo:)Mnie też smakuje tak samo i właśnie uważam, że spokojnie można by nazwać je odpowiednikiem ciasta francuskiego. Być może Francuzi są po prostu aż tak strasznie przywiązani do swojego nazewnictwa... i tu nasuwa się pytanie, który Polak wymówiłby pâte feuilletée poprawnie?:D
UsuńPozdrawiam i oczywiście serdecznie zapraszam ponownie:)
Oj tak, ja sama nie umiem jeszcze ładnie wymówić pâte feuilletée....xd z tego typu tłumaczeniami to kupa śmiechu, próbując się dogadać z Francuzem po angielsku odnośnie surowego ciasta(takiego przed upieczeniem), ja mówiłam zawsze 'cake', a Francuz 'pasta', on myślał 'co za cake znowu', a ja (o jakim makaronie on gada), nie mogliśmy się zrozumieć dwa głupole hehe teraz doskonale rozumiem, że jest naprawdę mnóstwo rzeczy, których po prostu nie można tłumaczyć dosłownie, a surowe ciasto po angielsku to 'dough':)
Usuńa jak spytałam o 'French cake' to już w ogóle hehe Francuz szeroko otworzył oczy z wyrazem twarzy mówiącym 'z jakiej choinki się urwałaś?':D